Мир и понимание царят там, где люди говорят на понятном друг другу языке. Проект «Берега дружбы» способствует сохранению и углублённому изучению русского и других языков народов РФ, и направлен на создание и, возникающее в процессе совместной работы, единение переводческих пар: каждый участник представляет свои стихи на перевод и получает для перевода стихи от своего творческого партнёра. При кажущейся простоте обмена и предлагаемой поэтической работы, при обычном копировании рифмы, ритма и размера из подстрочника, авторы зачастую сталкиваются с очень сложными, а порой непреодолимыми лингвистическими препятствиями. Более поздние слова, введённые в оборот русской речи, а также современный сленг и «англицизмы», имеют разные культурные корни, разное восприятие мира и в конечном итоге разное качество смысла, что сводит «на нет» все старания поэта-переводчика. Одного подстрочника становится явно не достаточно, что побуждает как молодых поэтов, так и мастеров поэтического слова, работающих над текстами, обращаться к словарям и произведениям классиков литературы на двух языках, изучать прошлое наших народов, постигать смысл пословиц и поговорок, вникать в детали национальных диалектов. Одновременно происходит расширение интеллектуального пространства и кругозора участников проекта, т.к. для создания полноценного художественного произведения нужны знания различной направленности из быта и повседневного образа жизни, начиная от национальной кухни и заканчивая музыкальными инструментами, обычаями, историческим общественным укладом и т. д. Выполняя конкурсное задание (поэтический перевод) молодому поэту приходится продолжительно обдумывать и постигать внутренний мир своего коллеги, проникать в глубину его чувств, многократно переосмысливать и перефразировать свою работу. На этом этапе он роднится душой с создателем первоисточника, иначе полноценный поэтический перевод просто невозможен! Неизбежно происходит виртуальный, заочный контакт между поэтами, поиск взаимопонимания, доверительное, духовное, дружеское и творческое общение, сближение и единение. И здесь как никогда становится незаменимой помощь наставника! Взаимное проникновение в поэтический мир друг друга, в рифмовку и мелодику стихотворений, в образность и чувства, в личное восприятие и понимание окружающего мира обогащает каждого из поэтов, хотят они того или нет и добавляют в творческую мастерскую каждого новые рифмы, образы, обороты речи, интонации и новые краски, расширяют словарный запас. Перевод стихотворений, созданных в совершенно иной ритмике и размере — прекрасный повод попробовать и примерить на себя новую форму стихосложения. Это великолепная поэтическая школа и практика! Упорная и кропотливая работа над «неподдающейся строкой» очень быстро превращает молодого поэта в опытного мастера, что делает проект «Берега дружбы» мощным инструментом роста творческого потенциала пишущей молодёжи. Более того на «Берега дружбы» рождается и обретает силу новая литературная элита Русского мира.
- Целью настоящего проекта является повышение творческого уровня молодых поэтов при поддержке наставников, сохранение национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и ближнего зарубежья, возрождение общего литературного пространства, повышение интереса молодых поэтов (18 – 35 лет) к изучению национальных языков, через творческое общение с наставниками, основанное на взаимных поэтических переводах, личное знакомство молодых поэтов при получении дополнительного образования в школе поэтического перевода и участии в мероприятиях патриотической и культурной направленности.
- Продолжение работы Всероссийской открытой школы поэтических переводов "Берега дружбы" им. А. В. Третьякова для молодых авторов, созданной при поддержке Фонда президентских грантов 2020 - 2021 годах, и её дальнейшее развитие за счёт расширения целевой аудитории на национальные территории России, ближнее и дальнее зарубежье.
- Информирование и привлечение молодых поэтов и опытных мастеров поэтического слова для передачи своего опыта молодым авторам к участию в отборочном этапе "Берегов дружбы".
- Выявление кандидатов для участия в финальном этапе проекта и получения дополнительного образования по программе Луганского национального университета им. В. И. Даля
- Пропаганда произведений участников финального этапа с целью популяризации их творчества на родных языках, продвижения и увеличения интереса к таким произведениям в читательской и писательской среде России и ближнем зарубежье.
- Приобщение и знакомство участников финального этапа с обрядами, обычаями и традициями народов, проживающих на территории Ростовской области с целью познания и понимания национально-культурных ценностей и традиций России, Русского мира и ближнего зарубежья.
- Выявление обладателя гран-при, лауреатов, дипломантов и 25-ти очных слушателей Всероссийской открытой школы поэзии и поэтического перевода из числа 60-ти финалистов проекта.
- Приобщение участников финального этапа к истории России с целью осознания ими нашего неразрывного единства, что способствует укреплению дружбы и взаимопониманию между молодыми людьми.
- Приобщение участников финального этапа к истории Великой Отечественной войны с целью осознания ими величия нашей общей Победы над фашизмом и сплочённости Русского мира.
- Организация и проведение образовательного процесса (лекций, семинаров и других учебных мероприятий) по получению дополнительного образования во Всероссийской открытой школе поэтических переводов.
В настоящее время ритм жизни задают цифровые технологии, а товаром выступает информация, которую можно получить в мгновение ока. На протяжении 30 лет, на постсоветском пространстве происходит разбавление национальных языков англоязычными заимствованиями, а в последнее время молодёжный сленг и вовсе включил в себя понятия из мира игр, тюремного жаргона и кем-то придуманных слов, засоряющих родные языки и активно используемые не только в социальных сетях, но и в разговорной речи. Наблюдающаяся интеграция общества в большой степени обезличивает и обесценивает те самобытные черты, которые веками и тысячелетиями были присущи определенным этносам и многочисленным народам. Всё чаще у молодёжи наблюдается снижение подлинного понимания культурных, моральных и духовных ценностей своего и рядом живущих народов. Основным фактором происходящего является отсутствие интереса у молодёжи к изучению родных языков.
Согласно данным языковедов, в России за 150 лет уже исчезло 14 языков. Еще около 18 языков находятся на грани исчезновения. Проблема сохранения, использования и популяризации культурного и литературного наследия больших и малых народов России волнует многих не первый год. Она не ограничивается соблюдением ритуалов, национальных обрядов, традиций, ремесленных навыков, вероисповеданием. Всё, что олицетворяет духовное единство и самобытность любого народа на века, как в зеркале, отражается в литературных произведениях и передаётся из поколения в поколение. Только в 2016 году ООН в декларации «Права коренных народов» отметила важность для коренных и малых народов возрождения, использования, развития и передачи будущим поколениям их истории, языков, устных традиций, философских воззрений, письменности и литературы, а 2019 год ЮНЕСКО объявил «Годом языков коренных народов». В этом же году по поручению Президента РФ был подписан приказ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации».
Целевая аудитория нашего проекта — это молодые поэты и их наставники, желающие содействовать делу сохранения и развития своего родного языка и возрождения общего литературного пространства через поэтические переводы. В настоящее время прежняя советская школа поэтических переводов утрачена, хотя в ХХ веке, прежде всего они являлись одним из очень эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Яркий пример – «Журавли» Расула Гамзатова в переводе на русский Наума Гребнева. На нашей странице ВКонтакте мы опросили более 200 поэтов, проживающих на территории РФ и в странах ближнего зарубежья, и выяснили, что проблема снижения употребления национальных языков в литературе стоит очень остро. Из общего количества опрошенных с классическими поэтическими переводами знакомы только 20%. Участники опроса выполняли, выполняют или пробовали выполнять переводы с 20 языков (в основном европейских), в то время как в нашей стране, по данным института языкознания РАН, более 150 языков, а с учетом диалектов – более 300.
Всероссийская открытая школа поэтических переводов – действенный способ удержания богатейшего наследия и мощный инструмент дальнейшего сохранения и развития многообразия национальных литератур. С помощью переводов сохраняется творчество на языках малых народов России, происходит обогащение и развитие самого русского языка, наполняющегося образами и мыслями национальных поэтов. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, очень важно понимать, что нахождение перевода на «стыке» двух культур – «исходной», внутри которой был создан оригинал, и собственно «принимающей», приводит к тому, что он фактически одновременно становится продуктом этих двух культур. В рамках Всероссийской открытой школы поэтических переводов происходит не только бесценный обмен опытом и популяризация языков, культур и традиций, но и укрепление взаимопонимания и доверия между молодыми представителями разных народов, что обеспечивает смену поколений литературной элиты России и ближнего зарубежья, ориентированную на национально-культурные ценности Русского мира.
К фактам социальной значимости проекта можно отнести и распространение целей и идей «Берегов дружбы» на муниципальные и региональные образования Российской Федерации и ближнего зарубежья. Яркий пример - действующий на протяжении последних пяти лет в Кабардино-Балкарии "дочерний" детско-юношеский фестиваль "Берег дружбы КБР"
Ещё одним важнейшим фактором социальной значимости в патриотическом воспитании молодых авторов и осознания ими нашей общей истории является проведение, при очной работе школы поэтических переводов, лекций,семинаров и мастер-классов на территории Народного военно-исторического музейного комплекса Великой Отечественной войны «Самбекские высоты», входящего в десятку медиарейтинга российских музеев, наряду с Государственным Эрмитажем, Третьяковской галерей, Музеем Победы и др, что в полной мере способствует пониманию молодыми людьми неразрывного единства наших народов и общих ценностных традиций.
Территория проведения мероприятий проекта: Неклиновский район Ростовской области с выездами в г. Таганрог, г. Ростов-на-Дону и другие муниципалитеты региона. К участию в мероприятиях приглашаются молодые поэты и их наставники из всех городов, областей, краёв, республик, национально-автономных территорий Российской Федерации, а также не менее 10 представителей из стран ближнего и дальнего зарубежья.
- Молодые поэты в возрасте от 18 до 35 лет и опытные, известные в свои регионах писатели, выступающие в качестве наставников, проживающие на территории Российской Федерации и в других странах.