http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink
на независимой экспертизе
Ростовская область
10.09.2024
ПФКИ-25-1-007196
Берега дружбы
размер гранта 2 279 560,00 ₽
софинансирование 1 695 800,00 ₽
общая сумма расходов на реализацию проекта 3 975 360,00 ₽
Данные проекта
Конкурс
Первый конкурс 2025
Тип проекта
Образовательные и наставнические проекты в области культуры, искусства и креативных индустрий (включая цифровые технологии)
Тематика
Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
Заявитель:
"ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ МЕСТНАЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АВТОНОМИЯ "БЕЛОРУСЫ НЕКЛИНОВСКОГО РАЙОНА"
ИНН:
6123017196
ОГРН/ОРГНИП
1146100001310
Срок реализации
15.01.2025 - 31.08.2025
Контакты
Ростовская обл, Неклиновский р-н, село Покровское, ул Ленина, д 286Б
Обоснование

Александр Сергеевич Пушкин был первым, кто сказал о незаменимой роли языка в становлении России и призвал относиться к русскому языку как к ценнейшему богатству, которое надо сберегать и приумножать. Следуя заветам великого писателя, проект «Берега дружбы» способствует сохранению и углублённому изучению русского и других языков народов РФ и стран ближнего зарубежья, что в условиях XXI века приобретает особенную важность и ценность. От уровня творческих и переводческих компетенций авторов зависит качество многонациональной литературы, которая является важным источником информации о истории, традициях, обычаях и менталитете народа, а также позволяет лучше понимать его национальное самосознание и идентичность. При кажущейся простоте переводческой работы, при обычном копировании рифмы, ритма и размера из подстрочника авторы зачастую сталкиваются с очень сложными, а порой непреодолимыми лингвистическими и культурными препятствиями. Более поздние слова, введённые в оборот русской речи, а также современный сленг и «англицизмы», имеют разные культурные корни, разное восприятие мира и в конечном итоге разное качество смысла, что сводит «на нет» все старания поэта-переводчика. В случаях, когда чтения подстрочника оказывается недостаточно для понимания заложенной национальной мысли, переводчику приходится обращаться к словарям и произведениям классиков литературы на двух языках, изучать прошлое наших народов, постигать смысл пословиц и поговорок, вникать в детали национальных диалектов. Одновременно происходит расширение интеллектуального пространства и кругозора участников проекта, т.к. для создания полноценного художественного произведения нужны знания различной направленности из быта и повседневного образа жизни, начиная от национальной кухни и заканчивая музыкальными инструментами, обычаями, историческим общественным укладом и т. д. Современное обилие информации не всегда даёт полное представление о народе и языке – информация перевирается на сайтах и форумах, приводятся общие понятия, которые не позволяют поэту-переводчику полностью погрузиться в необходимую культурную среду. На семинарах и мастер-классах между участниками и мастерами неизбежно происходит двусторонний контакт, возникает взаимопонимание, доверительное, духовное, дружеское и творческое общение, сближение и единение. Глубокое проникновение в поэтический мир авторов, в рифмовку и мелодику стихотворений, в образность и чувства, в личное восприятие и понимание окружающего мира обогащает каждого из поэтов и добавляют в творческую мастерскую каждого новые рифмы, образы, обороты речи, интонации и новые краски, расширяют словарный запас. Упорная и кропотливая работа над «неподдающейся строкой» очень быстро превращает начинающего переводчика в опытного мастера, что делает проект «Берега дружбы» мощным инструментом роста творческого и переводческого потенциала.

Цель
  1. Повышение творческих и переводческих компетенций поэтов, пишущих на национальных языках
  2. Сохранение национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и стран ближнего зарубежья, возрождение общего литературного пространства
Задачи
  1. Повышение компетенций поэтов, пишущих на национальных языках и проживающих на территории Российской Федерации и в странах ближнего зарубежья
  2. Приобщение участников финального этапа к истории Великой Отечественной войны с целью осознания ими величия нашей общей Победы над фашизмом и сплочённости Русского мира
  3. Приобщение участников финального этапа к литературному и культурному наследию Ростовской области с целью осознания ими нашего неразрывного единства, что способствует укреплению дружбы и взаимопониманию между людьми разных национальностей
  4. Привлечение внимания общественности к важности сохранения национальной культуры: национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и стран ближнего зарубежья
Актуальность и общественная значимость

Внедрение цифровых технологий в повседневную жизнь людей происходит быстрее, чем внедрение любых других инновационных разработок в истории человечества. Такое активное влияние не могло не затронуть литературный процесс и русский язык, в частности. В настоящее время происходит активное разбавление национальных языков англоязычными заимствованиями, молодёжный сленг уже включил в себя понятия из мира игр, тюремного жаргона и кем-то придуманных слов, засоряющих родные языки и активно используемые не только в социальных сетях, но и в разговорной речи (в феврале 2023 года в закон «О государственном языке» были внесены изменения, подчеркивающие особую роль русского языка как государственного и вводящие ограничения на использование заимствований). Наблюдающаяся интеграция общества в большой степени обезличивает и обесценивает те самобытные черты, которые веками и тысячелетиями были присущи определенным этносам и многочисленным народам. Всё чаще у людей наблюдается снижение подлинного понимания культурных, моральных и духовных ценностей своего и рядом живущих народов.
Перепись 2021 года выявила в России шесть вымерших и заснувших языков. Об этом сказано в аналитической записке «Список языков России в итогах Всероссийской переписи населения», подготовленной учеными РАН на основе анализа результатов переписи населения. Отмечается, что с начала XX века в России исчезло 15 языков. Сейчас на территории страны насчитывается 155 живых языков. При этом респонденты, отвечая на вопрос, какими языками они владеют, указали пять языков, которые лингвисты относят к вымершим: алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский. Еще один — орочский — относится к заснувшим.
Проблема сохранения, использования и популяризации культурного и литературного наследия больших и малых народов России волнует многих не первый год. Она не ограничивается соблюдением ритуалов, национальных обрядов, традиций, ремесленных навыков, вероисповеданием. Всё, что олицетворяет духовное единство и самобытность любого народа на века, как в зеркале, отражается в литературных произведениях и передаётся из поколения в поколение. Только в 2016 году ООН в декларации «Права коренных народов» отметила важность для коренных и малых народов возрождения, использования, развития и передачи будущим поколениям их истории, языков, устных традиций, философских воззрений, письменности и литературы, а 2019 год ЮНЕСКО объявил «Годом языков коренных народов». В этом же году по поручению Президента РФ был подписан приказ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации».
Целевая аудитория нашего проекта — это поэты от 18 лет, желающие содействовать делу сохранения и развития своего родного языка и возрождения общего литературного пространства через поэтические переводы. В настоящее время прежняя советская школа поэтических переводов утрачена, хотя в ХХ веке, прежде всего они являлись одним из очень эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Яркий пример – «Журавли» Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. В наших социальных сетях мы опросили более 100 поэтов, проживающих на территории РФ и в странах ближнего зарубежья, и выяснили, что проблема снижения употребления национальных языков в литературе стоит очень остро. Из общего количества опрошенных с классическими поэтическими переводами знакомы только 30%. Участники опроса выполняли, выполняют или пробовали выполнять переводы с 23 языков (в основном европейских), в то время как в нашей стране, по данным института языкознания РАН, более 150 языков, а с учетом диалектов – более 300.
«Берега дружбы» – действенный способ удержания богатейшего наследия и мощный инструмент дальнейшего сохранения и развития многообразия национальных литератур. С помощью переводов сохраняется творчество на языках малых народов России, происходит обогащение и развитие самого русского языка, наполняющегося образами и мыслями национальных поэтов. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, очень важно понимать, что нахождение перевода на «стыке» двух культур – «исходной», внутри которой был создан оригинал, и собственно «принимающей», приводит к тому, что он фактически одновременно становится продуктом этих двух культур. В рамках культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» происходит не только бесценный обмен опытом и популяризация языков, культур и традиций, но и укрепление взаимопонимания и доверия между представителями разных народов, что обеспечивает смену поколений литературной элиты России и ближнего зарубежья, ориентированную на национально-культурные ценности Русского мира. К фактам социальной значимости проекта можно отнести и распространение целей и идей «Берегов дружбы» на муниципальные и региональные образования Российской Федерации и ближнего зарубежья. Яркий пример – действующий с 2017 года дочерний региональный фестиваль «Берега дружбы КБР» в г. Нальчике, а с 2022 года – «Сожские берега дружбы» в Республике Беларусь.

География проекта

Территория проведения мероприятий проекта: Неклиновский район Ростовской области, г. Таганрог. К участию в проекте приглашаются поэты из всех городов, областей, краёв, республик, национально-автономных территорий Российской Федерации, а также из стран ближнего зарубежья.

Целевые группы

  1. Поэты от 18 лет, пишущие на национальных языках и проживающие на территории Российской Федерации и в странах ближнего зарубежья